植物大战僵尸3手游A测新卡牌图鉴汇总一览 植物大战僵尸3卡牌译名
说明:Fairy Ring指的是蘑菇圈,也叫仙人圈或仙人环,是由于蘑菇菌丝辐射生长而产生的。不过这个植物名字里带Fairy,长得却有点像巫婆,表情中带着邪魅。如果直译的话,就是仙女环蘑菇。我把译名谐音了一下八仙过海的“何仙姑”,变成了“环仙菇”。 英文名:Pine Needler 译名:松针刺客 说明:看过其他的翻译,比如松针射手、尖刺松果,其实都没有什么问题啦。这里我只是想凸显一下这个needler,想显得比那种shooter更与众不同一些。现在我们很流行说什么什么客,旅行的人叫背包客,创业的叫创客,连玩的人都可以叫玩客。那么,发射尖刺的为什么不能叫刺客呢?这里算是一种旧词新意吧! 英文名:Aloe Vera 译名:芦小荟 说明:我是不是中上宝的毒太深了? 梅小美、棉小雪、柠小檬请火速来支援我!这个直接翻译成“芦荟”,甚至加上作用译为“治愈芦荟”,也是没任何问题的。 Aloe Vera本意就是芦荟或芦荟汁。汉语里,我们起名字,A小B一般都带有可爱的感觉。看了一下这个植物,我觉得大大的眼睛,好像确实走的是可爱风。所以我皮一下,译成“芦小荟”,还有一种汉语姓氏+名字的感觉,不知道你们接不接受。 英文名:Sawgrass 译名:锯齿草 说明:Sawgrass本意就是锯齿草,这里直译就行。Saw这个词,除了可作为动词see(看见)的过去式,作名词还有锯齿的意思,作动词自然就有“锯、剪”的意思。 (编辑:D游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |