他们用爱发电!免费翻译游戏大作,却被巨额索赔,甚至还遭伸手党狂喷!
副标题[/!--empirenews.page--] 导语:说话要真,三观要正。大家好,我是哔哔君。 近几年,国内游戏市场越来越受重视, 很多国外游戏都会“自觉”推出官方中文版。 要是哪家漏了中文,分分钟就可能被差评警告。 但你造吗?在二十多年前,国外大作基本进不了国内, 内置中文更是玩家想都不敢想的 说话要真,三观要正。大家好,我是哔哔君。 近几年,国内游戏市场越来越受重视, 很多国外游戏都会“自觉”推出官方中文版。 要是哪家漏了中文,分分钟就可能被差评警告。 但你造吗?在二十多年前,国外大作基本进不了国内, 内置中文更是玩家想都不敢想的事情。 但因为一群人的出现, 才让当年的大批玩家不仅能玩上,而且能玩懂国外的游戏。 这批人就是汉化组。 今天就占用大家生命中的3分钟来哔哔一下汉化组的故事。 二十多年前的国内玩家那可是相当苦逼, 因为当时高端羊气的外国游戏不论正版还是盗版, 要么是日语,要么是英语,没几个玩家能看懂。 然后有些盗版厂商为了扩大销量, 想了个办法:老子自己汉化游戏! 比如福州烟山、外星科技等厂商, 针对《坦克大战》《吞食天地》《勇士斗恶龙》《火焰纹章》等等FC游戏, 推出了汉化版本,受到了极大的欢迎! 其他盗版厂商一看:我靠,还有这种操作?! 于是就纷纷加入到“汉化”的队伍中, 他们成了国内最早的一批“游戏汉化者”。 而且不排除有汉化得不错的作品, 当然,绝大部分的翻译都非常辣鸡, 因为他们为了节约成本,直接机翻, 再加上一些技术限制,出现了很多让人迷惑的翻译...... 比如,《口袋妖怪:金/银》里面, 著名的“肥大出饰拳”,就是出自盗版商之手。 后来,有些民间高手开始不满足于盗版厂商的渣渣翻译,干脆自己动手。 这里不得不提到的一个人,就是施珂昱,堪称民间汉化的先驱者。 早在2000年,他就独立完成一款个人汉化游戏:PS上的《寄生前夜》。 简直是牛哔到不行。要知道,《寄生前夜》是个RPG游戏, 光是文本数量就多到不行。 更重要的是,游戏汉化不光得懂翻译,还得懂技术。 什么破解游戏、提取字库、编码转换等等,统统都是施大神一个人搞定。 当然,像施大神这种“十项全能”的人毕竟不多。 后来大部分游戏的民间汉化,都是自发成立小组,多人合作分工合作完成。 他们大部分都是学生,当然也有已经工作的“社会人”。 但不管出身和年龄有多大差别,他们都是因为共同的爱好走到了在一起, 最初的民间汉化组,完全是用爱发电。 都是怀着一腔热血,牺牲自己的空余时间做汉化, 而且不求任何报酬,只为分享自己喜欢的游戏。 重点是,很多汉化组对翻译质量的要求极高, 比如当时大名鼎鼎的“狼组”和“火花”, 就以超高水平汉化了《火焰纹章》系列,受到了玩家的一致好评。 然鹅,就在民间汉化组不断壮大的时候, 压力与阻碍也随之而来。 首先,民间汉化成了某些人眼中牟利的工具 不光是广告商上门求合作,想在汉化游戏中打广告。 一些游戏网站和论坛也来拉拢汉化组, 希望他们能将汉化的游戏第一时间发到自家网站上, 以此来吸引更多的流量。 但当时各个单机网站竞争十分激烈, 谁更快推出汉化补丁,谁就能拉拢更多的用户。 于是,游戏汉化变成了一场只拼速度的比赛的时候, 汉化质量就被抛到了一边了。 就拿比如当时的《刺客信条:启示录》, 为了抢首发,某汉化组干脆用了机翻, (编辑:D游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |