他们用爱发电!免费翻译游戏大作,却被巨额索赔,甚至还遭伸手党狂喷!
导语:居然把“愿死者安息”翻译成了“哥特式金属私生子”! 从某网站独立出来的蒹葭汉化组的负责人, 就曾在采访中表示过,正常一部游戏本地化需要3个月, 但是网站非要24小时内出汉化抢首发。 正是因为理念上的分歧,蒹 居然把“愿死者安息”翻译成了“哥特式金属私生子”! 从某网站独立出来的蒹葭汉化组的负责人, 就曾在采访中表示过,正常一部游戏本地化需要3个月, 但是网站非要24小时内出汉化抢首发。 正是因为理念上的分歧,蒹葭选择了离开。 其次,民间汉化组心灰意冷 大部分汉化组本就是在用爱发电, 牺牲大量时间、付出大把精力,没有任何利益。 然鹅,很多伸手党和喷子却把这种自愿当成义务。 或许是因为得到得太容易, 面对汉化组的付出,他们不仅不感激, 还到处挑刺,甚至一言不合就开喷。 日子久了,谁还有激情继续做下去? 最后,是知识产权保护的挑战 汉化组近年来也面临着越来越大的考验。 因为汉化这件事确实侵犯了正版知识产权。 从2015年起,几乎每年都有中国汉化组或字幕组成员在日本被警方逮捕。 曾经国内某知名汉化组,也因为破解汉化国外游戏, 被官方巨额索赔,而且要求公开道歉。 再加上,如今官方中文游戏满天飞, 以及国内玩家正版意识越来越高等等, 几重压力之下,汉化组们的生存空间受到了挤压, 纷纷要么宣布解散,要么就寻求转型。 比如,寒鸦号飞天神教汉化组, 就转向和育碧官方合作, 在《刺客信条:起源》参与了官方汉化工作。 再比如,扑家汉化组, 如今摇身一变,做起了游戏代理。 其实一直以来,汉化组都是一个很尴尬的存在。 对于厂商和产业来说,他们的诞生确实带着侵权的原罪。 但对于大多数国内玩家而言,他们却是英雄。 在我们被国外游戏大厂忽略的那段时间里, 是他们举着火把点燃我们心中对游戏的热爱。 因为有了他们的存在,我们才能在那时就玩懂国外的优秀作品, 并对它们产生深刻的感情和羁绊。 后来那些游戏进入国内能获得极大欢迎, 或多或少都得益于那个年代培养起的玩家群体。 所以,在哔哔君看来, 尽管随着时代的发展,汉化组注定要退出历史, 但我们并不用感到遗憾与悲伤, 因为他们的离开更像是达成使命之后的功成身退。 近几年,中国玩家越来越受国际重视, 国内游戏环境越来越好,国内玩家能玩到的游戏越来越多。 这番景象,不正是汉化组 最初的梦想吗? (编辑:D游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |