翻译中国游戏的俄罗斯姑娘
副标题[/!--empirenews.page--] 导语:塔季扬娜·叶夫根尼耶夫娜·斯捷潘诺娃端着红茶杯子,盘起双腿坐在窗台上,一边懒洋洋地把糖块丢进嘴里,一边打开窗户。在远方,涅瓦河面映射的阳光晒在她粉红色的脸颊和衬衫下面裸露出来的腿上。她抚摸着横放在腿上的SV98枪管,一颗毛茸茸的大头伸了过来 塔季扬娜·叶夫根尼耶夫娜·斯捷潘诺娃端着红茶杯子,盘起双腿坐在窗台上,一边懒洋洋地把糖块丢进嘴里,一边打开窗户。在远方,涅瓦河面映射的阳光晒在她粉红色的脸颊和衬衫下面裸露出来的腿上。她抚摸着横放在腿上的SV98枪管,一颗毛茸茸的大头伸了过来,打断了她的动作——那是萨沙,一头800磅的棕熊。萨沙把步枪拱到一边,发出低沉的呜咽声。塔季扬娜揉揉棕熊厚厚的耳朵,从身边的盘子里拿起一颗苹果递给它。 萨沙把鼻子伸向盘子里的面包和鱼子酱,仔细地嗅了嗅,还是决定不再瓜分更多早餐。它从女主人手里叼走了苹果,把脑袋放在塔妮娅的大腿上,撒娇地呜呜哼叫着。 ——不,这不是真的。 这个故事里没有塔季扬娜·叶夫根尼耶夫娜·斯捷潘诺娃,没有SV98,没有棕熊,没有鱼子酱,但它有一部分是真的,比如一个年轻的俄罗斯姑娘,比如一个苹果,还有涅瓦河面上映出的阳光。 戴琳(Тэйлин)今年23岁。她是个喜欢看书、看卡通片、玩游戏的俄罗斯姑娘。在这些身份背后,她管理着一个庞大的粉丝翻译(Fan Translation)组织。戴琳不懂中文,也没来过中国,但已经翻译了好几个中国游戏。 ■1 和大多数习惯了城市生活的年轻人一样,戴琳每天早上是被闹钟吵醒的。她叼着牙刷在房子里走来走去,把果汁拿出冰箱,把松饼丢进微波炉,把狗粮倒在地板上的小盆子里。一团毛茸茸的小东西摇着尾巴向她奔过来。她一只手揉着“肚子先生”(Mr.Tummy)的脑袋,另一只手解锁手机,邮箱和VK(一个仿Facebook的俄罗斯社交平台)上的新消息把屏幕塞得满满当当。 “抱歉戴琳,我知道今天是死线,但我最近真的太忙了,再给我两天,两天之后一定全部翻完。” “你好,我想加入你们的翻译组,有什么我能做的吗?” “我在测试的时候发现了一个新问题,第三章里角色A的台词无法显示。” 吃掉最后一点松饼和果汁,邮件已经回复掉差不多三分之一。她不化妆,这又为忙碌的早晨省下了20分钟。她穿上鞋,背好包,又摸了摸小狗,卡在迟到的边缘走出家门。 如果上午没有课,她其实不用这么着急。不过这样的生活过久了,也逐渐养成了一些习惯。她会下意识地把两三件事安排在同一段时间里做,不论它们是不是真的那么急迫。对她来说,这是一种给自己的锻炼。身为翻译,多线程是必须掌握的一项技能,她坚持了很长时间,也不敢说自己能百分之百做到。 戴琳和她的一个朋友一起创立了粉丝翻译组织“THG”(The Hound of God)。“粉丝翻译”这个词可以从字面意义上理解,指的是“粉丝们对各类文本或多媒体产品进行的非正式翻译,一般指官方版本里没有的语言”。再直白一点,把“汉化组”里的“汉”字换成“俄”,就是戴琳所做的事。 ![]() 起初她们没想太多,只希望凑一群人翻译自己感兴趣的东西——当然都是没有授权的。在一部分人心目中,这是毫无疑问的侵权行为,但戴琳不这么看。 “俄罗斯人把俄语看得很重要。当游戏里的角色说着你的母语,你会觉得更加舒服。很多俄罗斯人即使看得懂英语,还是会去玩俄语游戏。”戴琳认为这才是俄罗斯有如此之多的粉丝翻译组织的真正原因,而不是因为盗版和侵权。 “开发者不提供俄语版,粉丝就可以自己做一个。不然的话,很多游戏就永远不会有俄语版了。”她坚持只用补丁方式发布翻译,并号召玩家先买游戏再打补丁,借此减少开发者的损失。 很长一段时间里,戴琳习惯单干,翻译一些小游戏,但很快发现这种工作方式在较大体量的游戏上行不通。后来,戴琳开始有目的地在各个论坛上寻找合适的成员——那些有责任心、做事有始有终的人。 她和朋友花了几年时间,让THG变成了一个庞大的团队,下属分工也越来越明确:一部分还在坚持“粉丝翻译”,另一部分开始专门负责与游戏开发者联系“转正”,做起了正式翻译。 “魔法煎饼”(Enchanted Pancake)就是一个只做授权翻译的小组,由戴琳全权负责。小组成立之后翻译的第一个作品,是中国的独立游戏《WILL:美好世界》。 ![]() ■2 圣彼得堡的春天舒适宜人。这个由彼得大帝建立的城市经过历史长河的冲刷,如今是一个美丽、优雅、吸引了无数观光客的地方,宫殿、画廊、剧院、雕塑、博物馆、纪念碑如同皇冠上的珍珠一样点缀在街巷之中。俄罗斯人称它为“文化之都”。这里的历史、文化、艺术氛围之深厚,足以在“文明”里轻松赢得一局文化胜利。 ![]() 午餐时间到了,戴琳吃着薯条,向朋友推荐起了《WILL:美好世界》。朋友看上去有点兴趣,尽管有可能是出于礼貌,但她还是有了一点小小的成就感——她身边的人几乎都知道她在翻译游戏,包括父母在内。她曾经把自己翻译的游戏推荐给父母,可惜失败了,他们更喜欢那些不需要文字的游戏。 戴琳是在2017年6月关注到《WILL:美好世界》的,但由于不懂中文,她直到2018年3月、游戏更新英文版之后才玩到它。她花了1个月时间,仔细通关并研究了一番,然后给制作人王妙一发出了第一封邮件。她告诉王妙一,自己是一个翻译,很喜欢这个游戏,想把它带给更多的俄罗斯玩家。王妙一欣然允许。 “魔法煎饼”是为了《WILL:美好世界》而成立的。为了完成这份不收钱的工作,戴琳又找来了3个人:负责编辑和校对的Erry、第二编辑Sasha,还有一位“Cat先生”主管技术支持和质量检查。最重要的翻译部分由她自己来做。起初,她觉得三四个月、顶多半年就能做完,但没想到一做就是10个月。 前3个月里,戴琳根据英文版制作出了俄文翻译,然后交给Erry和Sasha。三人对翻译文本做了大量调整和修改。在这个过程中,戴琳给王妙一写了50封以上的邮件讨论翻译细节,光这一项沟通就花了半年多。俄文版正式上线之前,“魔法煎饼”成员们又用1个月时间做了3次内部测试。直到今年2月,《WILL:美好世界》才正式上线。 ![]() (编辑:D游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |