游戏本地化,到底为什么做不好?
发布时间:2019-08-23 09:03:21 所属栏目:国外资讯 来源:新浪游戏
导读:副标题#e# 导语:饱受诟病的“老司机”难度 不知大家还记不记得《神秘海域4》那个饱受诟病的“老司机”难度?其实那个译文就是我们搞出来的。 饱受诟病的“老司机”难度 那是三年半之前的事情了。当时,我和另一位关系很好的小伙伴阿熊负责《神秘海域4》这
理解英文句子的原意,再想办法用中文写出来就行了。这听起来好像很简单,但实际上远远不是这么回事。这主要是由于英文与中文的结构不同。在翻译的过程中,译者很多时候需要把英语中的长句子拆成汉语的短句子,从而符合中国人的语言习惯。这个拆句子的过程,往往也是翻译过程中最耗时的过程之一。 举个例子: This unusual rapier was once carried by a widely-feared pirate captain known for his ruthlessness and his ability to evade the most determined pirate hunters。 这个句子的长度接近两行,中间一口气都不喘。像这样的长句子,在英文中其实非常常见。当你习惯了英语的结构之后,你也能毫无障碍地一眼读完这个句子,清楚地理解它的意思,不会感到有任何憋闷的感觉。 可如果把这句话原封不动地转译成中文,那简直就是灾难了。 ![]() (编辑:D游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |