加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 D游戏网 (https://www.dyouxi.cn/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 游戏资讯 > 国外资讯 > 正文

游戏本地化,到底为什么做不好?

发布时间:2019-08-23 09:03:21 所属栏目:国外资讯 来源:新浪游戏
导读:副标题#e# 导语:饱受诟病的“老司机”难度 不知大家还记不记得《神秘海域4》那个饱受诟病的“老司机”难度?其实那个译文就是我们搞出来的。 饱受诟病的“老司机”难度 那是三年半之前的事情了。当时,我和另一位关系很好的小伙伴阿熊负责《神秘海域4》这

  有的时候,我会和其他译者在同一个群里工作,但各干各的,毫无交流。而更多时候,我根本不知道还有谁在和我做同一个项目。大家天各一方,谁都不知道别人在干什么。项目的割裂感也非常严重,整个项目变成了一条高效率的流水线:负责初翻的只负责初翻,负责审校润色只负责审校润色。

  如果是态度认真一些的公司,还会把润色的结果给初翻看看,看看有没有润色不太合适,或者改错了的地方。而更加注重效率的公司,则连这一步都会省掉,只要你交了完结稿,从此这项目就和你无关了。

  作为专职译员,这样的项目做得多了,自己的心态和在汉化组里的时候也慢慢不一样了。渐渐地,我也不再纠结什么润色之类的问题了,也不再纠结别人翻译出来的糟糕句子了。因为我知道,我并不是负责润色的那个人。如果我想管这些事情,就是在帮某个不认识的陌生人免费干活,浪费我自己的时间,相当于把我辛苦赚来的钱往别人的口袋里塞。这种事情我肯定是不愿意干的。

  而且说到底,这根本就不是我的项目,不是吗?

  我还在汉化组的时候,所有的汉化包都是由组长 E 君发布在论坛上的。而每个帖子中都一定会注明所有汉化人员的名字。这样一来,只要是我参与过的项目,我就一定能找到我的名字。虽然这种冠名不会给你带来任何实际的好处,但在情感上,你就是会情不自禁地觉得,你属于这个项目的一部分,你有理由努力把它做得更好。

(编辑:D游戏网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

推荐文章
    热点阅读